“Xosrov və Şirin” yeni libasda
18.06.2022 [12:43]
Bəs Nizaminin romanlarını nə vaxt oxuyacağıq?
1981-ci ildə Nizami Gəncəvinin anadan olmasının 840 illiyi münasibətilə şairin əsərlərinin bədii tərcümələriylə yanaşı filoloji tərcümələri də nəfis tərtibatla nəşr olundu. Söhbət Nizaminin “Xəmsə” adı altında birləşdirdiyi beş poemasından, bir də lirik şeirlər toplusundan gedir. Bu çətin işi o dövrün Rüstəm Əliyev, Qəzənfər Əliyev, Mübariz Əlizadə kimi azman mütəxəssisləri başa gətirmişdilər. Şübhəsiz, orijinaldan oxuya bilməyənlər üçün filoloji tərcümə müəllifin sənətkarlığı haqda aydın təsəvvür yaradan əvəzsiz mənbədir. Öz təcrübəmə söykənib deyə bilərəm ki, Nizami dühasının geçək qüdrətini yalnız həmin tərcümələri oxumağa başlayanda hiss elədim. Açığı, filoloji tərcümələrə əlim çatandan sonra bədii tərcümələrə marağım azaldı. Bunu deməklə, əlbəttə, Nizami əsərlərinin bədii çevirmələrini başa gətirmiş şairlərin, tərcüməçilərin böyük zəhmətinə kölgə salmaq istəmirəm.
O zamandan bəri “Xəmsə” silsiləsindən hansısa əsərin yeni bir filoloji tərcüməsinin ortaya qoyulduğunu xatırlamıram. Bu işə yenidən girişməkdə nəinki qəbahət yoxdur, əksinə, alternativ variantların olması şairin də, oxucunun da, mütəxəssisin də xeyrinədir. Rus dilində Şekspirin “Hamlet” faciəsinin onlarla, Hötenin “Faust” əsərinin mən bildiyim ondan artıq versiyası var. Bizdə belə ənənə hələlik yox dərəcəsindədir.
Bu günlərdə qələm dostumuz Etimad Başkeçidin filoloji tərcüməsinin timsalında Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” dastanı yeni libasda təqdim olundu. Poemanın fars dilindən sətri tərcüməsi Əli Şükrünün əməyinin məhsuludur. Kitab Azərbaycan Tərcümə Mərkəzinin keçən “Nizami Gəncəvi ili”nə töhfəsi kimi işıq üzü görüb. Xatırladım ki, qırx il bundan qabaq nəşr olunmuş filoloji tərcümənin, izahların, qeydlərin müəllifi gəncliyində İrandan sovet Azərbaycanına, islam inqilabından sonra yenidən güney Azərbaycana köçmüş soydaşımız, mərhum professor Həmid Məmmədzadədir.
İki tərcüməni tutuşduranda gözümə xeyli fərq dəydi. Ola bilsin, bu fərqlər məzmunun fərqli qavranmasından yox, Azərbaycan dilində fərqli ifadə tərzlərinin seçilməsindən törəyib. Hər halda düzünü mütəxəssislər, nizamişünaslar bilər. Bizə düşən hər iki tərcümədən müqayisəli şəkildə yararlanıb Nizaminin ruhuna bir az da yaxınlaşmaqdır.
Filoloji tərcümələrin əhəmiyyətini bir daha vurğulamaqla yanaşı təəssüflə demək istəyirəm ki, belə tərcümələr kütləvi oxucu üçün nəzərdə tutulmayıb, yəni klassik əsərləri populyarlaşdırmağın, xüsusən də gənclərə sevdirməyin yolu bu deyil. Klassikaya müasir don geyindirməyin başqa yolları da var, amma məncə, ən effektli üsul iri mənzum əsərləri nəsrə çevirib yaymaqdır. Mədəniyyətin ən yüksək səviyyələrə çatdığı ölkələrdə geniş yayılmış bu üsulun bizdə də ənənəsi var. Mərhum yazıçı, ədəbiyyatşünas Mir Cəlal hələ filoloji tərcümələr işıq üzü görməmişdən çox əvvəl şairin 800 illiyinə töhfə kimi Nizami Gəncəvinin “Yeddi gözəl” poemasını nəsrlə çevirib nəşr etdirmişdi, yəni poemanı roman kimi təqdim eləmişdi. Başqa bir mərhum filoloq Sabir Əliyev Füzulinin “Leyli və Məcnun” poemasını nəsrə çevirib sözbəsöz sadələşdirmişdi. Yaxşı xatırlayıram ki, hər iki dahi şairin fikirlərini, ideyalarını anlamaqda bu tərcümələrin, sadələşdirmələrin erkən gəncliyimdə mənə böyük faydası olmuşdu.
Klassik dünyada epik-fəlsəfi əsərlər əsasən mənzum janrda yazılırdı - Şərqdə Firdovsinin “Şahnamə”si, Nizaminin “Xəmsə”si, onun ardıcılları Əmir Xosrov Dəhləvinin, Əbdürrəhman Caminin, Əlişir Nəvainin dastanları, Qərbdə Dantenin “İlahi komediya”sı, Miltonun “İtirilmiş cənnət”i, Hötenin “Faust”u, Bayronun “Don Juan”ı bunun ən parlaq örnəkləridir. Ancaq bəşəriyyət yeni dövrə qədəm qoyandan bəri - təxminən iki yüz ildir dünya ədəbiyyatında roman (nəsr də demək olar) dominant janra çevrilib. İndiki cavanlara epik poemalar oxutmaq çox müşkül, az qala mümkünsüz məsələdir. Fəqət adını çəkdiyim-çəkmədiyim irihəcmli mənzum əsərləri roman qəlibinə sala bilsək, bəlkə də onları ədəbiyyatçıların monopoliyasından qurtarıb kütləvi istehlaka buraxa bilərik. Nizami dastanlarının filoloji tərcümələri əlimizin altındaykən bu, elə də çətin vəzifə sayılmamalıdır. Elə “Xosrov və Şirin”in Etimad Başkeçidin yenidən ərsəyə gətirdiyi filoloji tərcüməsini də çox çətinlik çəkmədən roman mətninə çevirmək olar. Məncə, Nizami dastanlarına yeni nəfəs verməyin vaxtı çoxdan yetişib. Ümidvaram yaxın gələcəkdə Nizami Gəncəvinin təkcə poemalarını yox, romanlarını da oxumaq qismətimiz olacaq.
F.Uğurlu
Xəbər lenti
Hamısına baxDünya
16 Aprel 23:12
Dünya
16 Aprel 22:43
Dünya
16 Aprel 22:16
Elm
16 Aprel 21:59
Dünya
16 Aprel 21:20
İqtisadiyyat
16 Aprel 21:09
Dünya
16 Aprel 20:45
Dünya
16 Aprel 20:33
Sosial
16 Aprel 20:18
Dünya
16 Aprel 19:51
Dünya
16 Aprel 19:31
Dünya
16 Aprel 19:27
Gündəm
16 Aprel 18:59
Dünya
16 Aprel 18:23
YAP xəbərləri
16 Aprel 17:55
YAP xəbərləri
16 Aprel 17:20
Dünya
16 Aprel 17:19
Sosial
16 Aprel 17:16
Hadisə
16 Aprel 16:28
Dünya
16 Aprel 16:09
Sosial
16 Aprel 15:52
Siyasət
16 Aprel 15:50
Dünya
16 Aprel 15:32
Siyasət
16 Aprel 15:22
Sosial
16 Aprel 15:20
Siyasət
16 Aprel 15:10
Gündəm
16 Aprel 14:51
Sosial
16 Aprel 14:41
Sosial
16 Aprel 14:15
Siyasət
16 Aprel 13:53
Sosial
16 Aprel 13:34
Gündəm
16 Aprel 12:51
Sosial
16 Aprel 12:42
İqtisadiyyat
16 Aprel 12:42
İqtisadiyyat
16 Aprel 12:41
Gündəm
16 Aprel 12:27
Siyasət
16 Aprel 12:15
İqtisadiyyat
16 Aprel 11:53
İqtisadiyyat
16 Aprel 11:30
Gündəm
16 Aprel 11:12
Siyasət
16 Aprel 10:49
İqtisadiyyat
16 Aprel 10:35
MEDİA
16 Aprel 10:11
Analitik
16 Aprel 09:58
Gündəm
16 Aprel 09:31
Gündəm
16 Aprel 09:15
Sosial
16 Aprel 08:50
Elm
16 Aprel 08:39
Dünya
15 Aprel 23:25
Dünya
15 Aprel 23:10
Dünya
15 Aprel 22:41
Dünya
15 Aprel 22:19
YAP xəbərləri
15 Aprel 22:18
Dünya
15 Aprel 21:54
Sosial
15 Aprel 21:28
YAP xəbərləri
15 Aprel 21:23
YAP xəbərləri
15 Aprel 21:19
İdman
15 Aprel 20:45
Elanlar
15 Aprel 20:39
Siyasət
15 Aprel 20:26
Dünya
15 Aprel 20:17
Dünya
15 Aprel 19:50
Dünya
15 Aprel 19:22
YAP xəbərləri
15 Aprel 19:17
YAP xəbərləri
15 Aprel 18:58
İqtisadiyyat
15 Aprel 18:53
Dünya
15 Aprel 18:44
Elm
15 Aprel 18:25
Siyasət
15 Aprel 17:44
Dünya
15 Aprel 17:34

